asyaharpist: (Default)
Глубокоуважаемый Christian Souchon, автор портала http://chrsouchon.free.fr на который я много и активно ссылаюсь и который всячески рекомендую и любителям и знатокам бретонского фольклора и Barzaz Breiz в частности, спросил меня, знаю ли я какие-либо русские издания Barzaz, осуществлялся ли перевод с бретонского на русский язык? Честно говоря, для меня этот вопрос показался очень сложным. В сети я нашла указание только на вот этот источник: Бретонские баллады. "Барзаз брейз". Санкт-Петербург, "Искусство-СПБ", 1995 в переводе Яснова Михаила Давидовича и Баевской Елены Вадимовны.

Контент-лист там такой (в скобках - мои предположения о том, какая бретонская песня имеется ввиду, поскольку книги Яснова у меня нет, но я думаю, что смогу исправить это упущение): Read more... )

Насколько я поняла, перевод выполнен по французским версиям.
Были ли еще попытки перевода?

Silvestrig

Jun. 24th, 2011 04:35 pm
asyaharpist: (Default)
Что-то я в этот раз совсем проваливаю сроки. К какому там числу я обещала текст про «Сильвестра» - к 23-му февраля, кажется? А какое сегодня число? То-то же :-). Впрочем, спешка в этом деле – плохой помощник, да и «поздно» всяко лучше чем «никогда». Ну а теперь, не оттягивая более – к песне.

59.62 КБ

Итак, Silvestrig . Название песни не переводится – это личное имя, гипокористическое ( в данном случае ближе скорее всего к уменьшительно-ласкательному) производное от имени «Сильвестр». Сильвестриг – имя молодого солдата, от лица отца которого ведется бОльшая часть повествования. Я очень рекомендую всем вам версию Яна-Фанша Кеменера (со Скибаном) – как же он там произносит это имя – просто дыхание перехватывает.К сожалению, в данную минуту на руках у меня этой версии нет, но вот вам, для затравки, скажем, версия Алана Стивелла :-)
Read more... )
asyaharpist: (Default)
title or description
The Crusader's Wife by James Tissot, 1836-1902.

Давно хотелось мне рассказать об этой песне. Во-первых (и главных) я полюбила эту песню с первой же услышанной версии. Во-вторых, несмотря на изумительную красоту мелодии и отчаянный сюжет, песня эта не столь популярна среди исполнителей как те, что мы разбирали ранее. В третьих, конечно потому, что у меня уже несколько месяцев лежала ссылка на отличный источник по ней – и вот я сразу же делюсь этой ссылкой: http://chrsouchon.free.fr/kroazour.htm
Там же вы можете найти английский и французский вариант текстов и достаточно полную справку по региональным версиям текстов (к которой я, правда, добавляю еще одну версию)

Тем же, кто не любит/ не может/не хочет читать на английском да французском, ну или тем, кому нравится мой стиль изложения я, с удовольствием все расскажу сама
Read more... )
А с понедельника начинается усиленная фестивальная работа :-). Держитесь в курсе - к завтрашнему вечеру будут новости :-)

доп.
К развитию того же сюжета но вне Барзаз http://chrsouchon.free.fr/chants/berjelen.htm
asyaharpist: (Default)
Продолжаю постепенно собирать тексты известнейших бретонских песен. Сегодняшний выпуск (накануне 23-го фвраля) будет посвящен песне Nozvezh kentañ ma eured , известной так же как Frañsoazig

title or description

Read more... )
asyaharpist: (Default)
Я хочу выразить свои глубочайшие благодарности уважаемому [livejournal.com profile] matty_groves за великодушное разрешение пользоваться музыкальными материалами из его коллекции, за помощь в подборе фотографий Пенмарка и за бесценные сведения о версиях и интерпретации гверза, позволяющие мне лучше понимать контекст. Думаю, получившийся текст принадлежит ему в не меньшей степени, чем мне.

герб

Есть в Бретани место, под названием Pointe de Penmarc'h. Название "Пенмарк" чаще всего выводят от двух бретонских слов "penn" - что означает "голова" и "marc'h" - конь, стало быть "голова коня". Такое необычное имя связано с тем, что сама прихотливая, резкая береговая линия этого маленького полуострова напоминает неровный оттиск лошадиной головы. Read more... )

Еще по теме :
http://www.marikavel.org/bretagne/penmarch/penmarch-gwerz.htm - еще одна версия текста, пожалуй, самая длинная из всех, что я видела и значительно отличающаяся от представленной. Рядом - построчный французский перевод.
asyaharpist: (Default)
Знаете, теперь, уже по прошествии многих лет я вполне отдаю себе отчет в том что когда-то, давным давно в бретонской музыке меня привлек именно этот холодный, тревожащий запах моря, неотступно следовавший за каждой нотой, за каждой строкой. Вообще "привлек" - глупое слово. Меня словно за шиворот втащило, бросило на песок и - "смотри!", "слушай!". Это тоже звучит как-то не очень правильно, но иначе мне сформулировать трудно. Так вот, я говорила, помнится, о том, по какому-то моему внутреннему измерителю событий вся бретонская музыка для меня - о море так или иначе, не важно, о чем там слова, и то, что она может быть сложена за много километров от берега*. Сегодня мне бы хотелось рассказать о еще одной бретонской песне, которая долгое время оставалась для меня одним из эталонных образцов бретонской музыки - и эталоном "морского звучания". Read more... )
asyaharpist: (Default)
Там, у источника мое сокрушенное сердце....


Несколько записей назад я рассказывала вам об одной из пяти бретонских песен, которые, пожалуй и предопределили мое отношение к этой музыке. Вокруг текста завязалось очень любопытное обсуждение, оно многое дало мне. Надеюсь, вам, мои дорогие друзья тоже было интересно (разумеется, главная ценность таких записей - не в содержании, а в коментариях читателей). И вот сегодня я, пожалуй, хотела бы поговорить еще об одной.

Как водится, первая версия этой песни, которую я услышала, была версия Алана Стивелла с альбома Chemins de Terre Read more... )
asyaharpist: (Default)
Read more... ) Попалась она мне году эдак в 2004, снимала ее по слуху с альбома Soazig, альбома, к которому у меня отношение очень спорное, но с которого получилось стянуть немало замечательных трэков. Так вот, песня была хороша невероятно, но у меня не было ни малейших гипотез о чем там может идти речь.
Read more... )
Page generated Jul. 26th, 2017 02:53 am
Powered by Dreamwidth Studios